БУШ(идиш)-קוסט-куст,(ивр.)-побережье;
БУШ(ивр.)-שיח-беседа,кустарник,душеизлияние,
(идиш)- ХРИСТОС; Автор,зная из опыта переводов и ,видимо по-каббале, о необходимости сложения всех значений переводов в единое смысловое значение-предложение делает следующую конструкцию: "Христос на побережье находясь в кустарнике под одним из кустов слушает душеизлияние и ведёт беседу". Становится понятным, почему у власти в США был не только старший Буш, но и младший.Это то, что мы называем судьба.А интересно,-им сказали, что они Мессии.По судьбе стоит посмотреть мои переводы: ЛЕНИН,ПУТИН,ШИККЕЛЬГРУБЕР,ЗАКАРИ,АНДРОННЫЙ КОЛАЙДЕР,АНДЖЕЛИНА ДЖОЛИ...
|